Cara Membuat Situs Web Multibahasa yang Luar Biasa
Cara Membuat Situs Web Multibahasa yang Luar Biasa – Pengalaman pengguna multibahasa Mulailah dengan terjemahan
Apakah berekspansi ke negara dan kawasan baru merupakan langkah selanjutnya untuk bisnis Anda? Sepertinya konten situs web Anda awalnya ditulis dalam satu atau maksimal dua bahasa. Bab ini menjawab pertanyaan “Bagaimana cara menerjemahkan situs web ke bahasa lain?” pertanyaan.
Anda dapat menyewa seorang profesional untuk menerjemahkan konten situs web Anda. Tetapi tergantung pada bahasa target dan jumlah konten, ini bisa menjadi usaha yang agak mahal. Namun, penerjemah profesional akan dapat menyesuaikan situs web Anda tidak hanya dalam hal bahasa tetapi juga dalam hal budaya, lebih melayani kebutuhan audiens target baru Anda.
Meskipun membuat situs web multibahasa menggunakan Google Terjemahan dianggap tidak tepat, memilih terjemahan mesin, terbukti lebih murah dan lebih cepat daripada alternatif lainnya.
Banyak situs web multibahasa beralih ke solusi terjemahan perangkat lunak sebagai layanan yang menawarkan berbagai layanan pelokalan web dan seluler. Mari kita lihat contoh spesifik perusahaan yang menerapkan praktik terbaik untuk pelokalan situs web.
Melokalisir
Localize menawarkan berbagai alat terjemahan untuk menerjemahkan situs web dan aplikasi web, elemen backend (email, pesan SMS, pemberitahuan, dll.), Dan iOS, Android, dan aplikasi seluler hybrid dalam lebih dari 80 pasangan bahasa. Mereka juga menawarkan teknologi untuk menerjemahkan file yang diunggah dalam CSV, YAML, XML, dan format lainnya.
Fitur pelokalan meliputi:
dasbor terjemahan dengan pelaporan intuitif, HTML dan CSS khusus, serta hosting file dan konten;
alat untuk otomatisasi, termasuk konten otomatis dan deteksi bahasa, integrasi plug-and-play, dan pengoptimalan mesin telusur;
alat terjemahan seperti editor dalam konteks, glosarium, dan panduan gaya;
alat untuk kolaborasi tim dengan dukungan untuk peran dan izin pengguna yang berbeda;
terjemahan manusia sesuai permintaan dari mitra platform;
dukungan dan konsultasi klien;
privasi dan keamanan, termasuk keamanan jaringan, kontrol input, otentikasi dua faktor, dan aliran aktivitas;
Bablic
Bablic adalah layanan online untuk terjemahan situs web. Ini menawarkan terjemahan komprehensif melalui proses sederhana, yang dapat Anda uji dalam uji coba gratis 14 hari:
masuk ke platform;
ketik URL situs web Anda;
pilih bahasa sumber dan target;
Ñ? Pilih pemilih bahasa. Anda dapat menggunakan label (Inggris, Deutsch), kode pendek (EN, DE), atau bendera (yang tidak kami sarankan, tetapi lebih dari itu nanti);
Ñ? Pilih jenis terjemahan. Ada opsi untuk memilih terjemahan mesin yang dapat diedit secara manual, terjemahan profesional yang dapat diedit secara manual, dan terjemahan manual murni.
Situs web Anda kemudian diubah dalam editor visual Bablic di mana Anda dapat melihat antarmuka seperti yang akan terlihat di komputer desktop, tablet, dan ponsel cerdas dan secara manual mengedit setiap elemen situs web seperlunya.
Crowdin
Crowdin adalah alat SaaS berbasis web untuk melokalkan perangkat lunak desktop, aplikasi seluler, situs web, aplikasi web, dokumen, permainan video, dan konten video. Tiga layanan utama yang disediakan Crowdin adalah manajemen dan organisasi, pelokalan untuk pengembang, serta terjemahan dan pengoreksian.
manajemen dan organisasi merupakan sekumpulan fitur untuk menangani file dan tim terjemahan. Ia juga menawarkan laporan analitis dan perhitungan anggaran otomatis;
pelokalan untuk pengembang adalah sekumpulan fitur untuk mengintegrasikan terjemahan ke dalam proses pengembangan. Crowdin menawarkan antarmuka baris perintah open-source gratis, RESTful API, dan sejumlah plugin dan integrasi pendukung;
terjemahan dan pengoreksian adalah layanan yang mengotomatiskan dan menyederhanakan proses penerjemahan. Editor online Crowdin menawarkan fitur kolaborasi, integritas terjemahan, mesin terjemahan mesin, memori terjemahan, glosarium, dan banyak alat lainnya;
Transifex
Transifex menawarkan sekumpulan alat dan fitur untuk konten yang nyaman dan berkualitas tinggi serta pelokalan perangkat lunak. Mereka menawarkan:
file dan konten hosting. Mendukung lebih dari 25 format file yang berbeda, Transifex memungkinkan Anda memprioritaskan konten untuk diterjemahkan dan melacak perubahan dalam file;
manajemen tim dan kolaborasi. Fitur ini memungkinkan Anda untuk mengelola tim dengan nyaman, termasuk mengatur orang ke dalam tim dan mengontrol peran dan izin mereka;
alat terjemahan. Editor terjemahan komprehensif Transifex memungkinkan Anda mencari file dengan nyaman, melakukan pemeriksaan terjemahan, dan menghitung jumlah karakter yang diterjemahkan. Transifex juga menawarkan fitur memori terjemahan, kemampuan untuk mengunggah konten visual dan menerjemahkan subtitle video, HTML dan placeholder variabel, glosarium, dan panduan gaya;
manajemen alur kerja terjemahan. Sebuah fitur untuk menyiapkan alur kerja terjemahan tingkat lanjut memungkinkan Anda mengontrol dan menyempurnakan alur kerja terjemahan dari segala kerumitan. Ia juga menawarkan kemampuan untuk mengatur crowdsourcing terjemahan;
wawasan dan analitik terperinci pelaporan ical. Dasbor terjemahan menawarkan wawasan tentang kemajuan keseluruhan proyek terjemahan. Anda dapat melihat daftar bahasa yang terjemahannya telah selesai, bahasa menunggu terjemahan, dan masalah yang menunggu untuk diselesaikan.
Smartling
Smartling adalah platform manajemen terjemahan untuk melokalkan situs web, konten digital, aplikasi seluler, dokumen, konten dukungan pelanggan, konten pemasaran, audio, video, dan sebagainya. Solusi mereka mencakup sistem manajemen terjemahan, jaringan pengiriman global, dan sejumlah kolektor dan layanan terjemahan.
Sistem manajemen terjemahan Smartling memungkinkan Anda untuk menangkap, mengatur, dan menyebarkan konten terjemahan ke seluruh organisasi. Pengguna dapat melihat representasi visual dari konten yang diterjemahkan secara real-time, mengelola tugas dan proses terjemahan, dan membuat alur kerja yang disesuaikan sepenuhnya. Memori terjemahan memungkinkan Anda untuk memusatkan, menggunakan kembali, dan berbagi terjemahan. Manajemen vendor memungkinkan Anda untuk mengontrol dan mengatur agensi terjemahan, freelancer, dan orang lain yang terlibat dalam proses tersebut. Terjemahan dengan bantuan komputer berbasis cloud menawarkan seperangkat alat yang lengkap untuk terjemahan yang cepat dan nyaman. Sistem laporan dan analitik memungkinkan Anda menganalisis setiap proses terjemahan selangkah demi selangkah untuk meningkatkan kualitas dan produktivitas;
proxy terjemahan membantu mengotomatiskan proses penerjemahan situs web, aplikasi web, dan layanan web. Ini menawarkan ekstraksi konten sederhana melalui penjelajahan konten terjadwal, visualisasi konteks, proses terjemahan yang efisien, kontrol dan pengiriman konten, dan keamanan informasi;
konektor terjemahan memungkinkan integrasi layanan Smartling dengan berbagai manajemen konten, otomatisasi pemasaran, eCommerce, repositori kode, dan platform dukungan pelanggan.
POEditor
POEditor adalah platform manajemen pelokalan yang nyaman untuk terjemahan perangkat lunak. Saat ini, ini mendukung 15 format file, tetapi POEditor terus bekerja untuk memperluas cakrawala mereka. Di antara fitur-fitur yang ditawarkan oleh POEditor adalah:
API REST untuk mengotomatiskan alur kerja pelokalan
integrasi dengan sistem kontrol versi termasuk GitHub, Bitbucket, GitLab, dan VSTS untuk pengoptimalan manajemen file
integrasi dengan HipChat dan Slack untuk komunikasi langsung dan pelaporan proses penerjemahan
terjemahan crowdsourced untuk terjemahan berbasis komunitas
statistik rinci untuk laporan rinci tentang kegiatan penerjemahan
memori terjemahan untuk kemampuan menggunakan kembali teks terjemahan
pembaruan terjemahan waktu nyata untuk meningkatkan efisiensi kolaborasi terjemahan secara keseluruhan
kemampuan untuk mengakses layanan terjemahan manusia langsung di dalam platform
layanan terjemahan mesin berdasarkan mesin terjemahan dari Google dan Microsoft
Pikirkan tentang navigasi
Bagian terpenting dari desain multibahasa adalah navigasi bahasa yang nyaman. Dan meskipun situs web Anda kemungkinan besar akan mendeteksi bahasa pengguna secara otomatis, menerjemahkan konten berdasarkan lokasi geografis, masih ada opsi untuk mengubah bahasa situs web secara manual.
Drop-down atau halaman terpisah?
Kami menyarankan jenis navigasi bahasa yang biasa karena sebagian besar pengguna sudah merasa nyaman dengannya.
Menu drop-down adalah opsi paling umum. Ini adalah tombol yang, saat diklik, menampilkan daftar bahasa yang dapat digulir dan dipilih pengguna.
Menu tarik-turun bahasa diakses dengan mengklik tombol Bahasa dan mata uang di pojok kanan bawah. Setelah dibuka, akan muncul dua drop-down: satu untuk bahasa dan satu untuk mata uang. Menawarkan pilihan bahasa dan mata uang adalah hal biasa di pasar.
Situs web internasional juga sering menggunakan menu drop-down tanpa melakukan scrolling, seperti pada Booking.
Pemilih bahasa, sekali lagi, di sebelah pemilih mata uang, dan ditandai dengan bendera. Ini pertama-tama menampilkan daftar bahasa yang paling umum di wilayah geografis pengguna, lalu daftar semua bahasa yang tersedia.
Opsi serupa adalah memulai dengan daftar wilayah, bukan bahasa.
Ini adalah opsi untuk bisnis yang layanannya bervariasi dari pasar ke pasar karena mengalihkan pengguna ke halaman khusus negara dengan pengalaman unik yang relevan dengan negara tertentu.
Pendekatan serupa juga dapat diterapkan dengan halaman terpisah untuk pemilihan negara.
Selanjutnya, kita membahas bagaimana merepresentasikan bahasa dan negara untuk navigasi bahasa situs web.
Bendera atau kata-kata?
Ini dianggap tidak enak ketika situs web multibahasa menggunakan bendera untuk navigasi bahasa. Karena bendera mewakili negara, bukan bahasa, bendera dapat mempersulit pemilihan bahasa terutama dalam kasus di mana situs web ditargetkan ke negara dengan dua atau lebih bahasa resmi. Dan pilihlah varian dengan bahasa atau nama negara yang tertulis.
Waspadai perbedaan Kiri-ke-Kanan dan Kanan-ke-Kiri
Beberapa bahasa ditulis dan dibaca dari kiri ke kanan (LTR) dan beberapa dari kanan ke kiri (RTL). Situs multibahasa yang berhubungan dengan pasar yang menggunakan bahasa RTL harus diadaptasi kekhasan bahasa RTL.
Tipografi. Hati-hati dengan font yang Anda pilih untuk skrip hias. Kami merekomendasikan font Noto, karena inilah yang direkomendasikan Google. Jika Anda ingin menggunakan font yang berbeda, pastikan Anda mengubah ukurannya untuk menjaga keterbacaan karena tipografi Latin tradisional cenderung tidak sesuai dengan RTL dengan benar. Selain itu, hindari font miring dan tebal karena mengurangi keterbacaan skrip RTL.
Angka. Mayoritas negara Arab menggunakan angka Arab Barat. Namun, Iran, Afghanistan, sebagian Mesir dan Sudan, dan beberapa negara lain menggunakan angka Arab Timur. Untuk membuat situs web Anda nyaman bagi berbagai orang, pastikan pengguna melihat nomor yang mereka sukai.
Ikon. Saat memilih ikon untuk antarmuka bahasa Arab:
ikon cermin dengan arah dan ikon eksplisit yang menggambarkan gerakan atau arah teks.
jangan mencerminkan ikon simetris, ikon dengan tujuan eksplisit, dan ikon yang menggambarkan karakter bahasa Inggris, tetapi lakukan lokalnya.
perhatikan implikasi budaya dari ikon (pertimbangkan untuk tidak menggunakan celengan untuk mewakili penghematan, dll.)
Selain ikon, Anda juga harus mencerminkan antarmuka, logo dan tombol navigasi, bidang formulir, remah roti, pemutar media, tanggal, kalender, dan tabel agar sesuai dengan desain RTL.
Buat elemen UI adaptif
Ukuran kata bisa menyusut dan meluas tergantung pada bahasanya. Untuk situs web multibahasa, penting bahwa apa pun bahasanya, tersedia cukup ruang untuk kata-kata.
Ingat tentang pengkodean dan font
Gunakan pengkodean UTF-8 untuk memastikan bahwa karakter khusus ditampilkan dengan benar apa pun bahasanya. Ini dicapai dengan menempatkan
<meta charset = “utf-8 ″>
di header halaman. Ini tidak hanya memastikan bahasa ditampilkan dengan benar tetapi juga akan mendukung beberapa bahasa di halaman sekaligus.
Ketika berbicara tentang font, ada yang mendukung skrip Latin tetapi tidak mendukung skrip Cyrillic sama seperti ada yang bekerja dengan sempurna untuk skrip Latin dan Cyrillic namun tidak mendukung RTL atau bahasa Asia. Anda dapat merujuk ke Font Goo gle untuk memilih jenis huruf gratis yang sesuai untuk situs web Anda.
Pilih URL yang sesuai
URL situs web berisi informasi penting tentang konten situs. Tidak hanya memberi petunjuk kepada pengguna tentang jenis informasi yang mungkin mereka temukan di sana, tetapi juga dapat menunjukkan negara mana situs web tersebut ditargetkan (misalnya, dengan menunjukkan situs web Jerman dengan domain tingkat atas the.de). Selain informatif, URL membantu mesin pencari meningkatkan hasil pencarian dengan menampilkan halaman yang relevan dengan wilayah tertentu terlebih dahulu.
Untuk tujuan situs web multibahasa, lebih baik menggunakan nama domain tingkat atas kode negara (ccTLD), karena ini adalah indikasi kuat bahwa situs web dirancang untuk negara tertentu. Dengan cara ini, versi situs web Anda untuk pasar Jepang tidak akan muncul di AS. Namun, ccTLD sering kali tidak tersedia dan cenderung lebih mahal daripada jenis domain lainnya.
Ada dua opsi yang dapat Anda gunakan, menggabungkan nama domain tingkat atas generik (gTLD) dengan subdomain atau subdirektori.
gTLD + subdomain: UK.website-name.netIni akan menjelaskan kepada mesin telusur bahwa situs web tersebut ditargetkan di Inggris Raya, tetapi pengguna mungkin kesulitan memahami bahwa URL mengarah ke versi situs web dalam bahasa Inggris.
gTLD + subdirektori: website-name.org/jp
Biasanya, subdirektori membantu menyusun konten, tetapi jika Anda menyertakan indikator negara, subdirektori juga dapat menampilkan mesin telusur bahwa situs web tersebut ditargetkan ke negara tertentu (dalam hal ini, Jepang). Ini adalah pilihan yang bagus karena Anda tidak hanya dapat mengatur negaranya tetapi juga bahasanya, yang sesuai untuk negara-negara dengan dua atau lebih bahasa resmi:
– nama situs web dot com / ca-en / untuk situs web Kanada versi bahasa Inggris
– nama situs web dot com / ca-fr / untuk situs web Kanada versi Prancis
Jangan menduplikasi konten
Seringkali situs web dalam bahasa yang sama ditargetkan di negara yang berbeda, dan karenanya perlu memiliki halaman terpisah. Jadi, perusahaan yang bekerja dengan AS, Australia, dan Selandia Baru dapat memiliki tiga halaman terpisah untuk negara-negara ini tetapi semuanya dalam bahasa Inggris, karena itu adalah bahasa utama yang digunakan di ketiganya. Mesin pencari akan memperlakukan ini sebagai duplikasi konten kecuali Anda menentukan bahwa setiap halaman ditujukan untuk negara tertentu. Beginilah tampilannya dalam kode:
Mesin pencari akan memperlakukan ini sebagai duplikasi konten kecuali Anda menentukan bahwa setiap halaman ditujukan untuk negara tertentu. Beginilah tampilannya dalam kode:
<link rel = “canonical” href = “http: // situs web Anda dot com” hreflang = “de-de” />
<link rel = “alternate” href = “http: // situs web Anda dot com” hreflang = “de-at” />
<link rel = “alternate” href = “http: // situs web Anda dot com” hreflang = “de-ch” />
Tautan pertama menunjukkan konten dalam bahasa Jerman untuk Jerman, yang kedua untuk Austria, dan yang ketiga untuk Swiss. Setelah mesin pencari melihat indikasi ini, mereka tidak lagi menganggap situs Anda sebagai duplikat konten dan tidak akan menghukumnya.
Menawarkan multibahasa c layanan pelanggan
Jika pengguna situs web Anda mengalami masalah, mereka mungkin ingin berbicara dengan layanan pelanggan. Dan wajar jika mereka mengharapkan perwakilan layanan pelanggan untuk memahami mereka karena mereka dapat melihat situs web Anda dalam bahasa asli mereka
Namun, bisa jadi gangguan untuk mempekerjakan karyawan yang berbicara beberapa bahasa. Ini mungkin bukan masalah besar bagi perusahaan besar, tetapi ini masalah nyata bagi para pemula.
Yang bisa Anda pilih adalah chatbot cerdas yang fungsional. Mereka telah terbukti berguna dalam berbagai industri dan dapat melakukan banyak hal untuk memecahkan masalah pelanggan Anda. Jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut, baca artikel kami tentang manfaat teknologi chatbot.
Terakhir, jangan lupa
Ada beberapa hal kecil namun sangat penting yang perlu diingat saat membuat situs web untuk lebih dari satu bahasa.
Tanggal, zona waktu, dan ortografi
Format tanggal dan waktu tidak sama di semua tempat. Sementara AS dan negara-negara Persemakmuran menggunakan waktu 12 jam, seluruh dunia menggunakan waktu 24 jam. Dan meskipun kebanyakan orang memahami kedua format tersebut, Anda harus menggunakan format waktu yang sesuai dengan negara untuk menciptakan pengalaman yang lebih dipersonalisasi.
Mengenai tanggal, lebih baik memformatnya sesuai dengan standar resmi masing-masing negara. Jika sebuah tanggal ditulis 2/5/2018, pengguna AS akan memahaminya sebagai tanggal 5 April, sedangkan untuk orang Eropa adalah tanggal 2 Mei.
Perhatikan bahwa pengguna situs Anda mungkin perlu berkomunikasi tidak hanya lintas batas, tetapi juga lintas zona waktu yang berbeda. Pertimbangkan ini selama desain dan pengembangan.
Untuk ortografi, Anda harus melihat secara spesifik setiap negara dan bahasa. Salah satu contohnya adalah bagaimana tempat desimal dipisahkan: dengan titik di AS (28,3) dan koma di Eropa (28,3).
Captcha
Gunakan captcha numerik karena dapat dipahami secara universal, apa pun bahasa situs webnya.
Nomor telepon
Menambahkan kode negara ke nomor telepon membuat pengalaman yang lebih menyenangkan.
Pengembangan situs web multibahasa itu rumit dan melibatkan banyak aturan. Dan semakin banyak bahasa, semakin banyak aturan yang harus diikuti. Kami memiliki banyak pengalaman dalam mengembangkan produk multibahasa dan multiregional – mulai dari situs web hingga aplikasi seluler.